In Deutschland wird in regelmäßigen Abständen in der Boulevardpresse die Übernahme der deutschen Sprache durch die englische Sprache angeprangert. Wahrscheinlich alles eine Folge der nachrichtentechnischen Sommerflaute, weil es nichts anderes zu berichten gibt. Es sollte uns wahrscheinlich alle erstaunen, dass wir immer noch Deutsch sprechen, wo doch ständig weitere englische Worte Einzug halte.
Wie steht es aber umgekehrt? Gibt es das Einfliessen deutscher Worte in die amerikanische Sprache? Vielen ist sicherlich bekannt, daß das Wort Kindergarden/Kindergarten hier in den USA das Synonym für gute Kindererziehung vor der Schule ist. Und dies ist Eltern auch wirklich sehr wichtig. Die Klasse, die vor der ersten Klasse in der Schule kommt, trägt den Namen “Kindergarten”, die Klasse davor heißt “Pre-K” [übersetzt etwa "Vor-Kindergarten"].
Ein weiteres legendäres Wort ist das Wort “Autobahn”, es ist für viele Amerikaner ein Traum, einmal auf einer deutschen Autobahn dahinzubrausen. Und die Firma Volkswagen nutzt in ihrer Werbung hier in den USA auch weitere Worte wie “Das Auto” oder “Fahrvergnügen”.
Hier einmal eine kleine Tabelle mit deutschen Worten, die uns so im täglichen Leben aufgefallen sind. Wer weitere Worte kennt, bitte einfach in den Kommentaren eintragen, wir vervollständigen die Liste gerne.
angst | Entspricht dem deutschen “Angst”. |
Autobahn | Die deutsche Autobahn ist für Amerikaner wirklich so etwas wie Kult. Es gibt schon einige, die würden gerne einmal auf der deutschen Autobahn dahinrasen. |
Autohaus | Es gibt hier wirklich Autohäuser, die sich auch so nennen, bspw. J & S Autohaus Group in Ewing, NJ. |
bezzerwizzer | [ausgesprochen "Besserwisser"], ein Spiel, das Trivialwissen abfrägt. Mehr auf Wikipedia > Bezzerwizzer |
ersatz | Entspricht dem deutschen “Ersatz”. |
fahrvergnügen | Dieses Wort wird von VW immer wieder in ihrer Werbung genutzt. |
German Streusel | Dieser Kuchen wird zumindest bei Aldi USA zeitweise als Fertigpackung angeboten |
hinterlands | Ja, das heißt wohl wirklich Hinterland, wird hier zumindest in dem Zusammenhang gebraucht. |
Kindergarten | Damit ist genau genommen das (Schul)Jahr vor der eigentlichen Schule gemeint, vor dem Kindergarten kommt noch Pre-K (das Jahr vor dem Kindergarten-Jahr ) |
Musikfest | Ein großes Fest in der Stadt Bethlehem, PA, das sich über zwei Wochenenden erstreckt. Hier der Link: Musikfest-Website |
Oktoberfest | Dieses Wort ist wirklich in der amerikanischen Sprache angekommen. Neben den entsprechenden Festen gibt es auch viele Brauereien, die im Herbst ein Oktoberfest-Bier anbieten |
Reinheitsgebot | Man mag es kaum glauben, aber das deutsche Reinheitsgebot ist auch in Amerika bekannt und deutsches Bier hat hier geschätzt. Es gibt sogar einen Eintrag in der englischen Wikipedia: Reinheitsgebot. |
Schadenfreude | Der Amerikaner an sich scheint kein eigenes Wort für Schadenfreude zu haben und nutzt deshalb das deutsche Wort dafür. Laut dem zugehörigen Wikipedia-Eintrag umschreibt Schadenfreude das Vergnügen, das man empfindet, wenn einem anderen ein Missgeschick passiert. |
Schmutz | Dieses Wort ist durchaus bekannt, so erstellt die Stadt New York jedes Jahr einen “Annual Subway Schmutz Survey” [Jährliches Schmutz-Gutachten für die U-Bahn], um zu sehen, wie dreckig es in der Untergrundbahn ist. |
uberathletes | Eird ausgesprochen wie das nicht existente Wort “überathleten”, hier hat die amerikanische Sprache also tatsächlich einen deutschen Umlaut einfliessen lassen. |
umlaut | Auch das Wort “Umlaut” ist bekannt, zumindest haben die amerikanischen Kollegen es schon gehört. |
verboten | Entspricht dem deutschen “verboten”. |
wanderlust | Dies beschreibt den ungeheuerlichen Drang eines Menschen sich auf die Reise zu begeben. |
Wunderkind | Dieses Wort wird bspw. im Zusammenhang mit einem hervorragenden Musiker genutzt. |
zeitgeist | Sehr bekannt durch Google, die in der Rubrik Zeitgeist aufzeigen, was Menschen in einem bestimmten Jahr besonders häufig in der Suchmaschine suchten. |
Weitere Vorschläge? Dann bitte hier melden -> Kontakt.
Gesehen oder gehört habe ich hier auch die Worte: German Knackwurst, Hunger, Strudel und ich glaube auch Jodeln. Es erstaunt mich immer wieder, wenn ich deutsche Worte hier höre. Auch in Filmen hört man, daß einfach / ironisch “Auf Wiedersehen” gesagt wird!!
Ich hab noch welche! Rucksack, Doppelgänger, Bratwurst, Kitsch, gemütlich, Blitzkrieg (Lied der Ramones)